IRENE EBER et al. (Eds.)

Bible in Modern China

The Literary and Intellectual Impact

The volume presents the contributions of an international workshop held in Jerusalem in 1996. It includes a general index with glossary.

 

Contents

NICOLAS STANDAERT: The Bible in Early Seventeenth-Century China 

ARNULF CAMPS, O.F.M.: Father Gabriele M. Allegra, O.F.M., (1907-1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: The First Complete Chinese Catholic Translation of the Bible 

JOST ZETZSCHE: The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete

LIHI YARIV-LAOR: Linguistic Aspects of Translating the Bible into Chinese

KNUT WALF: Christian Theologoumena in Western Translations of the Daoists

IRENE EBER: The Interminable Term Question

LAUREN PFISTER: A Transmitter but not a Creator: Ho Tsun-Sheen (1817-1871), the First Modern Chinese Protestant Theologian

JOAKIM ENWALL: The Bible Translations into Miao: Chinese Influence versus Linguistic Autonomy

LEWIS S. ROBINSON: The Bible in Twentieth-Century Chinese Fiction

RAOUL DAVID FINDEISEN: Wang Jingzhi’s Yesu de fenfu (The Instructions by Jesus): A Christian Novel?

MARIÁN GÁLIK: Mythopoeic Warrior and femme fatale: Mao Dun’s Version of Samson and Delilah

FRANCIS K. H. SO: Wu Ching-Hsiung’s Chinese Translation of Images of the Most High in the Psalms

SZE-KAR WAN: The Emerging Hermeneutics of the Chinese Church: Debate between Wu Leichuan and T.C. Chao and the Chinese Christian Problematik

GONG LIANG: Twenty Years of Studies of Biblical Literature in the People’s Republic of China (1976-1996)

WOLFGANG KUBIN: "The Sickness God" - The Sickness Man: The Problem of Imperfection in China and in the West

General Index with Glossary

 

 

Monumenta Serica
Monograph Series XLIII

Bible in Modern Chinazoom

ISBN 3-8050-0424-9
ISSN 0179-261X

 

Home  |  Contact  | Sitemap  |  Imprint  |  Search